dimanche 4 juin 2017

Mapuche Rakizuam / Pensamientos Mapuches

Mari mari kom pu kümeke wenhüy,
Rume ayüwkülen fachi anthü. Internet mew müyawkülen pefin tüfachi PDF chillkantu; müna ayüfin. Fey mew wirinkünungey kake rume Mapuche rakizuam. Nageltu elkünuan ta ñi zoy ayüelchi rakizuam, inche kisu ñi rulpazüngun mew.


p15
Ta mi küme awkantun mew femngechi tripayaymi.
Resultará según tu capacidad de jugar bien.

p19
Killinngelu amulentukelay ta ngürü.
A quien tiene buena puntería no se le arranca el zorro.

p21
Metrorman femngey ta küme püllün.
La buena suerte es como un tropezón.

p24
Tüfachi anthü ta eymi, inche ta wüle.
Hoy por ti, mañana por mí.

p25
Tripalu kelleñu afkey ta weñangkün.
Cuando salen las lágrimas se acaba la pena.

p26
Züngun mew kimngekey ta küme che.
Por las palabras se conoce a la buena persona.

p26
Pu kuñifal zoy mallmangey.
Los pobres se fanfarronean más.

p31
Nhampülkafe wentru ta inche.
Yo soy un hombre viajero.

p33
Ruka mew ülhmenngeyin.
En la casa somos rey.

p34
Lhalu ta mongetukelay.
Quien murió no vuelve a vivir.

p36
Laftrake che püralelu füchake kawell mew killkillkechiley.
Los hombres rechonchos montados en grandes caballos parecen chunchos.

p38
Kisu ñi zuam tripalu kisu wüñokey.
Quien se va por su propia voluntad vuelve solito.

p41
Ta ñi nge kiñe milla femngefuy welu ñi piwke funan mansana femngefuy.
Sus ojos eran como oro pero su corazón era como una manzana podrida.

p44
Chumngechi rupakey nhümün rayen, femngechi rupakey kullin.
Así como pasa el olor de las flores, de la misma manera pasa la riqueza.

p45
Karü lhawen trokiyengey üzeelchi che.
A la gente odiada se le trata como piedra alumbre.
(La piedra alumbre es conocida entre los mapuches por su toxicidad.)

p45
Kiñe mew ta trawi epu pofo.
En uno se juntaron dos bobos.
(Alguien que es tan bobo que es como si se tratara de dos bobos)

p46
Ayüngey kümeke züngu.
Las buenas noticias son apreciadas.

p47
Akulu ta Nguluche müley ayen.
Cuando llegan los Moluches hay risa.
(Esta expresión me encanta. A ciertos historiadores les encanta decir que los mapuches "invadieron" y "masacraron" a los habitantes del Puelmapu. Pero este dicho, recogido precisamente en el Puelmapu, parece indicar que la cosa no era tan así.)

p48
Müna pütufe kuñifalngekey welu chumlay.
Es un pobre bastante ebrio pero no hace nada.

p49
Regngepiwkefe ngümalchen.
Cautivador(a) de corazones que hace llorar a la gente.
(Me recuerda a un término muy recurrente en las canciones de desamor quechuas, "sunqu suwa" (ladrón(a) de corazones). Y me parece también haber escuchado por ahí "runa waqachiq" (que hace llorar a la gente). Bueno, todos sabemos que la cultura es permeable y que ciertas figuras poéticas se transmiten.)

p52
Kapüra payun, we füta.
Barba de cabra, viejo joven.

p60
Furi kallfü wenu tralowepuy ta ñi weñangkün.
Detrás del alto [cielo] azul quedó golpeando mi tristeza.

p64
Inche ta ñi akun mew ngewetulay kütral rume.
Cuando yo llegué ya no quedaba ni fuego.
(Parece que llegué tarde al carrete... jo.)

p67
Kizu zewmarkey ta ñi piwke.
Mi corazón hace (se manda) solo.

p74
Küzawfengelu küme chengekey.
Los que son trabajadores suelen ser buena gente.

p75
Mallmangelu kisu müten küme chengelu trokiwkey.
El fanfarrón sólo cree que él mismo es buena gente.

p78
Küme pewman nütramngekelay.
Los buenos sueños no se cuentan.

p83
Lhachi Mapuche mongelekakey.
Los Mapuches que mueren siguen estando vivos.



p83
Akuael mew ta witra rarakey ta kütral.
Cuando está por llegar la visita crepita el fuego.

p86
"Chew pünokey ta ñamku, pünoan kay" pirkefuy.
 "Donde pisa el aguilucho, ahí pisaré también" dijo.

p87
Ngürü ta ñi müyawken pünokoni.
Pisó donde suele andar el zorro.

p87
Maykoño ngümakey ñamlu ta ñi kiñe wili.
La tórtola llora porque perdió una uña.

p88
Tüfey ta toro.
Ése es un toro.

p90
Trewa müten mañumkelay.
Sólo los perros nunca agradecen.

p92
Tripakenuchi ta trewa pekelay ta foro.
El perro que no sale no encuentra hueso.

p93
Wikekey ta filu inangen mew.
Suele silvar la culebra cuando es perseguida.

p94
Chofüngechi mansun weza ko pepukey.
Los bueyes que son flojos suelen encontrar agua sucia.

p95
Rumeley ta ñi zoy koylhangen ta ngürü mew.
Sobrepasa al zorro en ser más mentiroso.


Eymün kay, kimnieymün am kakelu?


Tüfa ta kom chillka:

Ka kiñe...

Mari mari kom pu che,
Fachi aṅtü ka kiñe nag kakünuan ta ñi chumngechi wirintuken. Ta ñi pu kümewe weṅüy zewmalu Kimeltuwe eyin fentren nütramkakeyin, fey mew feypiyin "H mew wirintuweayin feychi ŀ, ṅ ka ṫ wirin, kom inchin trür wirikeam". Femngechi zoy püchi küzawngeay kimeltuael ka azümael mapuzüngun. Fey müten :)

Lemoria!

mercredi 3 mai 2017

Exotización de lo indígena y banalización del dolor

La moda de lo "étnico" es un coletazo -tal vez inevitable- del resurgimiento de las culturas indígenas y de sus avances durante las últimas décadas en cuanto a su revalorización. Si bien las nuevas generaciones se muestran cada vez más empáticas con los pueblos indígenas y sus problemáticas socioculturales -un trofeo de estos avances-, también observo cierta tendencia a la exotización, e incluso idealización. No es mi intención discutir sobre esta temática en mi blog (al menos, no por ahora), pero sí me ha llamado la atención esta canción que encontré, y me invita a reflexionar un poco.


Bueno. Suena bonita, es agradable, me dan ganas de bailarla en una fiesta sunset en la playa, con los ojos cerrados, con un mojito en la mano. Pero no. Démosle una vuelta al asunto: ¿alguien se preguntó en qué idioma está la letra, y de qué habla?, ¿no?, pues les mostraré otro video, a ver si les da una pista.

Quizás algun dia tú sepas comprender lo que lloré, lo que imploré de rodillas a esos hijos de perra. Esa noche gritaba; los cerros remedaban y la gente reía. Con mi dolor luché, diciendo: "a ti te habrá parido una perra con rabia, por eso le has comido tú sus senos. Ahora, pues, trágame a mí; ahora, pues, chúpame a mí cómo a tu madre". A esta mujer que les canta, esa noche la agarraron, la violaron, no les dio pena de mi hija aún no nacida. No les dio vergüenza. Esa noche me agarraron, me violaron con su pene y con su mano, no les dio pena que me hija los viera desde adentro. Y no contentos con ello, me han hecho tragar el pene de mi marido Josefo, muerto. Su pobre pene muerto, sazonado con pólvora. Con ese dolor gritaba: "mejor mátame y entierrame con mi Josefo, no entiendo nada de esto".

Es el testimonio de una mujer quechua y, por mucho que sea una película, no es ficción. Las principales víctimas del Sendero Luminoso fueron los pueblos indígenas del Perú. Padres brutalmente asesinados y madres violadas delante de sus hijos. Bebés asesinados delante de sus madres atónitas. Niños raptados para entrenarlos como guerrilleros armados en una lucha que no les correspondía. Ese testimonio es real, ese dolor es real. Una pequeña muestra de las atrocidades cometidas contra los quechuas puede leerse aquí. Y ese testimonio no es más que uno entre tantos otros.

 Imágenes de Daniel Silva

Buy this track, "compra esta pista" dice la descripción del video en Youtube. Cuán importante es saber lo que se toma como propio, se mezcla, se vende, se oye, se baila, se compra.

samedi 22 avril 2017

Omikèyu - Yene Tayül

Mari mari kom pu weṅüy,
Fachi aṅtü pültrünkünupan tüfachi ülkantun, ta ñi küme weṅüy Keyuk Yanten ñi nentuel. Fey ta trawi kake ayekafe ka ülkantufe engün, Omikèyu pingey tüfeychi trawün. Allkütumün, inche rume ayün tüfachi ül ñi nütram:



Feypiy ti ülkantun:

Fütra kuyfi mew rupay fey tachi züngu:
inaltu ŀafken mew,
chew ñi mülepeyüm yene,
fey pingekey kiñe wentru yene ta ayürkefiy
fey tachi zomo yene.

Ta ñi ŀaku nütramkefuy:
"kiñe yene ŀafken mew
kintukefuy zomo yene".
Ülkantukefuy tañi ŀaku.

Yene!

Wente ŀafken yene müley.
Kawchu wentru yene kintuy zomo yene;
püruy pürun ko mew
wente ŀafken ka ürküley.

Iney nu rume allkütukefiy,
weñangküley yene.
Kawchu, petu kawchu,
feyngetuy ta ñi fillke zuam.
Weyeel minche ko mew,
fewla ülkantuley.

Yene!

Kom pu yene, zomo yene
allkütuyngün yene tayül;
aŀün yene trafpay,
ayüwküley wentru yene.

- Amulepe tüfachi yene tayül!
- Ka kiñe! Fewla kom pu che pürukeyngün iñ weṅüy yene mew.
- Muzaytunge ülkantufe ka amulepe, ṅewenküleymi! 
- Ülkantuaymi am lamngen?
- May, lamngen, ülkantuan inche fewla.
- Pürukean inche müten, ñi epu ṅamün ṅewen mew; allkütunge yene tayül mew!

Minche ŀafken mew
fentren yene,
kiñe fütra trawün mew,
püruyngün ka ülkantuyngün.

Kuyfingey,
fentren püchi yene
choyümngepayngün. 
Femngechi wechuy ti nütram.

Yene!

Ta ñi ŀaku nütramkefuy:
"kiñe yene ŀafken mew
kintukefuy zomo yene".
Ülkantukefuy ta ñi ŀaku...

vendredi 31 mars 2017

Mikel Laboa ~ Gure hitzak (Ta in ṅemül)

Mari mari kom pu weṅüy,
Fachi aṅtü pültrünkünupafin tüfachi euskal ülkantun inche ta ñi rulpazünguel mapuzüngun mew.



Pipingein
ta in ṅemül:
femngechi ngoymangekilpe, ñamngekilpe,
chumngechi ñamkey
fanenuchi pünon üñüm
pire mew wiriel.

Üñüm aṅay, chew püle
müpüleymi ta mi müpü mew kürüf mew?
Chem am piy ta ñiküflu,
ñiküfle?
Iney kam kelluafiy pu trananagchi che?
Feychi pu wesalkalelu ñi kuñifalngen mew.

Mapu aṅay! Mapu aṅay!

Chew müleymi, poyen aṅay?
Pelaeymi,
ngelay mi züngu.
Chew püle amutuymi?



Feypiy ta rulpazüngunuel

Gure hitzak
Esan berriz esan
Ez daitezela ahaztu
Ez daitezela gal,
Elur gainean
Txori anka arinek
Utzitako arrasto sail
Ederra bezalaxe

Txoritua norat hua
Bi hegalez airian

Zer dio isiltzan denak
Isiltzen denean?

Gizon galduak, nork lagunduko?
Miseria sufri ezin dutenak

Oi lur, oi lur, ene lur enea…

Maitea nun zira
Nik ez zaitut ikusten
Ez berririk jakiten
Nurat galdu zira


Repitamos una y otra vez
las palabras nuestras:
que no se olviden, que no se pierdan
como las marcas
que los ligeros pies
de los pájaros
dejan sobre la nieve

Pájaro querido, ¿adónde vas
volando con tus alas en el aire?

¿Qué dice el que calla
cuando calla?

¿Quién ayudara al hombre caído?
Los que no pueden soportar la miseria.

¡Tierra mía! ¡Tierra mía!

¿Dónde estas amor mío?
No puedo verte.
Nada sé de ti.
¿Hacia dónde te fuiste?

jeudi 9 février 2017

Puel Koṅa ñi we disko

Mari mari kom pu chillkatupakelu,
Kimimün am tüfeychi Puel Koṅa pingechi ülkantufe? Inche rume ayüfin. Tayi müten allkürpan ñi we disko engün. Müna küme disko ürke! Küme allkütumün :)


lundi 2 janvier 2017

Kallfün ñi Nütram: "Kiñe Malon"

Mari mari kom pu weṅüy,
Memoria Chilena web mew pefin fachi nütram, "Kiñe Malon" pingelu. Kallfün elufiy Rodolfo Lenz. Feypiy:

« Fey mew malon mew konparkey pu Mapuche Wingka ñi Mapu mew. Konpalu fachi Mapu, wüñoparkey külamari wentru. Tripaturkey Puel Mapu, tripatulu perkefiy epu fentepun küme wentru; müyawli, piam, mari kechu koṅa. Trawingün tüfeychi pu Mapuche engün. Fey mew muntuñmangerkey ñi aylla tropilla kawell. Fey mew müyawürkey kiñe Mapuche kim wingkazüngulu. Fey mew zew muntuñmael ñi kawell tüfeychi epu küme wentru “entrakawmu” pingerkefuy tüfeychi epu üŀmen. “Ya”, pirkefuyngu tüfeychi üŀmen. Kimmapulu pirkelay: “femkilnge”, pirkefiy tüfeychi epu küme wentru. “Inchin chumayin? Chew peayin ko? Chew peayin iael?” pirkey tüfeychi kimmapulu. Fey mew feyenturkey tüfeychi epu küme wentru. Feypirkefiyngu tüfeychi pu Mapuche: "kimnierkefiiyu tüfeychi pu Mapuche". “Elelen mi kawell, mi wesakelu”, pingerkefuy. Fey mew pirkelay: “tüfa eluaeiyu!”, nütrünierkey ñi tralka. Fey mew ziwalturkey tüfeychi pu mapuche; pichi aŀün mew kontungerkey, weycharkeyngün, kom apümngerkey, ŀarkey tüfeychi epu küme wentru em.


(nütufin azentu tüfa mew: http://cinemapuche.blogspot.fr/2013/04/rodaje-domingo-19-de-mayo-2013.html)

Kiñe Mapuche kom ñümiturkey tüfeychi pülata, kake mapuche zuamürkelay. Fey mew kimlu arkentinu kufiernu werkerkey Santiaw mew. “Langümüñmangen ñi epu fentepun kümeke wentru”, pirkefuy. “Fey mew eluaenew tüfeychi pu Mapuche, ñi weṅüy”, pingerkefuy. Pirkelay. “Ütrüffel may ta Ngünechen ta tüfey”. “Chum femlaafuy tüfeychi pu Mapuche pelu ñi kayñe, pin yelngeturkey arkentinu kufiernu”. Fey mew tüfeychi Mapuche nielu pülata, kiñe chillkatufe mew malefalürkey ñi pülata. Rakirkey, purawarangka puwülürkefuy ñi rakin. Fey mew kake pülata kimürkelafi chumtenke nien. Fey mew elkakünurkey ñi pülata epu fotella mew. Petu elkaley tufa, tüfeychi pülata, Ŀuan ŀafken, Puel Mapu. »

Kallfün.