mardi 28 juillet 2015

Tantas formas de brindar en mapudungun, waypa! (¡salud!)

Mari mari kom pu weṅüy,
Hace unos pocos días me picaba una duda. En realidad, me lo venía preguntando desde hacía mucho tiempo, pero siempre se me olvidaba averiguar, hasta que decidí preguntar en el grupo de Facebook que suelo frecuentar y donde aprendo mucho, Aprender Mapudungun. Se trata de una pregunta muy simple: ¿qué expresiones usan los mapuches cuando brindan?, en resumen, alguna expresión equivalente a nuestro "¡salud!".

Fueron numerosas las respuestas que recibí, así es que quiero comenzar por agradecer a cada una de las personas que me aportaron las diversas expresiones: Alé Lafkenche Kolüwinka Kayunawel, César André Pérez, Sara Carrasco Chicahual, nuestro ya conocido Fiestóforo, Alicia Almonacid, Marta Mariqueo, Victor Carilaf, Bernarda Curifil, Yer Blues, Rosendo Delfín Huisca Melinao, Kalfu Tralkan Kimchehuala, Mónica Chaña Paillavil, Silvia Paillán, Kaniw Mija, Fernand Wundth, Angel Huenuan Epul, Manuel Ladino Curiqueo, Diego España, Jorge Cayupil, Gregoriana Cayuqueo, Marcelo Huequeman Escandon, Benito Cumilaf.

A continuación les entrego una lista de las palabras que recopilé a la hora de brindar. También me di un tiempito para analizar las palabras gramaticalmente, y no dejo de sorprenderme con la elegancia de este idioma. Acompaño cada palabra con su correspondiente análisis gramatical.

(ilustración por Fiestoforo)

  • Llagpaiyu / llagpaeiyu. Esta expresión suele usarse en contextos más formales, por ejemplo en funerales. La palabra llag significa "mitad", por lo tanto esta expresión tiene que ver con "compartir" algo. En su forma verbalizada llagpaiyu (llag-pa-iyu), la partícula -pa- indica dirección "hacia acá" e -iyu es la marca de primera persona dual, por lo que la expresión llagpaiyu puede traducirse algo así como "nosotros dos vinimos a compartir acá". La variante ligeramente distinta llagpaeiyu lleva la marca transitiva -e-, por lo que el significado de la expresión cambia ligeramente a algo como "vengo a compartir contigo acá".
  • Kolka. Esta palabra significa "trago", pero no un trago de cualquier cosa, sino exclusivamente de líquidos, y de hecho tiene su respectivo verbo kolkan "tragar un líquido". Siendo un poco más minucioso y desmenuzando la palabra, veo tres elementos que la conforman; la raíz ko "agua", el sufijo -l, conocido como causativo, y el sufijo -ka, que puede tener varias funciones. Kolka (ko-l-ka) es, literalmente, un trago.
  • Kiñentüku. Viene de kiñe "uno", acompañado del sufijo -(n)tüku que indica "poner algo". La expresión kiñentüku (kiñe-ntüku) se puede interpretar algo así como "puesto de una" y se usa sobretodo cuando se bebe algo al seco.
  • Wantriftüku. La raíz verbal wantrif- significa "caer perdiendo el equilibrio". El significado del sufijo -(n)tüku ya lo indicamos más arriba. Wantriftüku (wantrif-tüku) es una palabra que me da la idea de versar el precioso líquido (en la boca, ¡por supuesto!). Esta expresión también se usa, al igual que kiñentüku, cuando se toma el trago al seco.
  • Püsam / püzam / püram. La raíz verbal püsam-, tiene dos significados, el de exterminar algo –me imagino que en este caso se trata del trago, jeje– y el de beber alcohol. Como es natural que en el mapudungún los fonemas /s/ y /z/ fluctúen, me atrevo a suponer que püsam y püzam corresponden a la misma palabra, aunque puede que haya alguna pequeña diferencia que desconozco. Otro hablante me indicó que la palabra es püram, proveniente de la raíz verbal püram- "levantar", por el hecho de que se levanta el codo al beber. Ambas explicaciones me parecen igual de lógicas e interesantes. A lo mejor correspondan la misma expresión, o tal vez sean expresiones distintas, eso por el momento quedará como un misterio.
  • Pütunge. No hay mucha explicación para esta expresión, que es muy directa. Proviene del verbo pütu- "beber" y de la marca imperativa -nge. La expresión pütunge (pütu-nge) es para esas ocasiones sin rodeos, significa literalmente "¡bebe!". Para dar la orden a dos personas, el imperativo cambia a pütümu, y si son más, a pütumün.
  • Fürkütuaymi. Esta expresión es especial para esos días calurosos, ya que proviene de la raíz fürkü "fresco", seguida del sufijo verbalizador -tu, la marca futura -a-, y la marca de segunda persona singular -ymi. Para dejarnos de una vez por todas con los tecnicismos, la expresión fürkütuaymi (fürkü-tu-a-ymi) significa "¡refréscate!". Si se trata de desearle un refrescante brindis a dos personas, la expresión cambiará a fürkütuaymu, y si son más, a fürkütuaymün. También suele oírse bajo sus variantes con sfüskütuaymi y demases (a veces la r cambia a s en mapudungun para darle un sentido cariñoso a las palabras).
  • Waypa. No logré encontrar ninguna explicación gramatical a esta expresión. A lo más, la posible presencia del sufijo -pa, que indica una acción que se aproxima al hablante –y mejor que el copete se acerque, porque si se aleja estamos en problemas, ¿no?. Así es que eso, no tengo ninguna explicación gramatical, ¿por qué todo tiene que tener una?, ¡waypa!
Dicho esto, y bien brindado, no dejo de sorprenderme de la riqueza y de la belleza de esta lengua, el mapudungún, tan exquisita como un muzay. Sea responsable, pase las llaves antes de tomar y ¡salu... perdón, kiñentüku!

jeudi 16 juillet 2015

Kuyfi Nütram: Ti Ŋeṅ Ko

Mari mari kom pu weṅüy,
Fütra kuyfi! Fentren küzawmeken ta ñi tesis mew, fey mew ta epe wiriwekelan tüfa mew. Chumül antü pefin tüfachi kümeke video Youtube mew, mapuzüŋun ka kastillazüŋun mew. "Ti Ŋeṅ Ko" piŋey tüfachi kuyfi nütram. Lelimün:

Hola todos los amigos,
¡Tanto tiempo! He estado muy ocupado con mi tesis, es por eso que ya casi no escribo aquí. Cierto día vi estos lindos videos en Youtube, en mapudungún y en castellano. Este relato antiguo se llama "El Dueño del Agua". Miren:

Mapuche nakümzüŋun:

Subtítulos en castellano: