lundi 28 juillet 2014

Wichakew ñi küðaw: Ilwen

Marimari pu wenhüy,
ElMostrador mew perpafin tüfachi video, ta Wichakew ñi ðewmael. Lelimün, küme allkütumün, müna ayfinŋey.


Füskü kürüf,
füskü kug,
mawünh.

Fotüm, yemeŋe mamüll wekun,
küpalŋe ðoy aŋkülelu.
Ta ñi kug,
ta mu kug,
ti fünh, choyün,
pepilkan mapu.

Müna poyeyeeyu chaw,
ta mi kimün mew
fillke mapu mew rupakey,
ka rumel moŋeleay ta mi kimün,
ta in chaw,
ta ñi chaw,
ta in mollfün.

jeudi 17 juillet 2014

Lemunantu ~ Guillatún por la Muerte de Valdivia


Mari mari kom pu wenhüy,
Internet mew allkürpafin tüfachi ül, fey mew ta pültrükünupafin tüfachi video inche ñi ðewmael. Allkütumün, feypi:


Lemunantu ~ Guillatún por la Muerte de Valdivia
(Lemunanthü ~ Ŋillatun Valdivia ñi lhan mew)

Ya ya ya ya ya!
Amuleain wallon pürun mew.

Fewla lhay ta Valdivia.
Aðo lhay ta Valdivia.
Ahora muere Valdivia.

Llevamos a Valdivia bajo el árbol sagrado del canelo. Era un día azul de lluvia, la mañana con fríos, filamentos de sol deshilachados. Toda la gloria y el trueno turbulentos yacían en un montón de acero herido. El canelo eleva su lenguaje, y un furgón de luciérnagas mojadas en toda su pomposa monarquía. Luego golpeamos el rostro enemigo, mas luego cortamos valiente cuello. ¡Qué hermosa fue la muerte del verdugo, qué hermosa fue la sangre del invasor!. Luego en el pecho entraba una lanza, extrajimos el corazón sangrante y lo repartimos como una granada a cada uno de nuestros conas. 

Femŋechi nentuñmafin piwke ta Valdivia. Tüfa ta ñi weða piwke ta wiŋka. Yafütuafimün, pu konha?. Fey mew ta nhewenŋeain, Mapuche ta aflaay.

Entonces yo hundí los dientes en aquella corola, cumpliendo el rito de la Tierra.

Ŋünechen!

Dame tu frío, extranjero malvado.
Eluen eymi wütre, wiŋka weða che.

Dame la guerra que trajiste.
Eluen awkan ta mi akulu.

Dame tu caballo y tus ojos.
Eluen eymi awka ka eymi ŋe.

Dame la lengua del caballo.
Eluen ta mi kewünh awka.

Dame la madre del maíz.
Eluen ta mi ñuke wa.

Dame la tierra sin espinas.
Eluen ta mi mapu ŋenh nu wayunh.

Dame la paz vencedora.
Eluen ta mi nüküf, wewafiin.

Dame el aire donde respiras.
Eluen kürüf chew ta mi nheyükeyüm.

El Canelo, el Señor Florido.
Ta ñi Foyge, Chaw Rayülelu.

Ŋünechen!

mardi 1 juillet 2014

"Mapuche Moŋen": Elisa Loŋkon ñi nütram.

Mari mari pu wenhüy.
Chumül Anthü chillkaturpun tüfachi nütram, Elisa Loŋkon ñi wirintükuel. Fey mew ta wirintükupatufin fachi blog mew. Feypi tichi nütram:

(ðuamülmi ta mi chillkatuafiel fey ñi re wirintükuel müten, lelimeŋe minchetu, chew ñi afpuyüm post)

Mapuche Moŋen

« Kuyfi, piam, mülerkelafuy che Nag Mapu mew. Wallon Mapu niefuy meli ñom: Wenu Mapu, Raŋin Wenu Mapu, Nag Mapu ka Minche Mapu. Kallfü püllü eli ñi kümeke püllü ñi nagam Nag Mapu mew, welu weðake püllü ütrirtufi, kewatuyŋün, tranarumeyŋün, kütralürke rupay Nag Mapu mew, puwiŋün Minche Mapu. Pu weðake püllü nhewen nielu am tripatuyŋün, ðegiñürkelewetuyŋün. Kümeke nhewen pepiwüñotulay, Raŋin Wenu Mapu müten puwiŋün, fey mew waŋülhenŋetuy. Rumeñma ŋümalu ñi pepipüranun, lhafkenuwtuy ñi külle mew, femŋechi wefi lhafken.

Kiðulen mew Nag Mapu, Kallfü Wenu Kuðe "amuaymi" pifi ñi püñeñ. Kallfü Wenu Üllcha "trepemapupuaymi Nag Mapu" piŋey. Nag Mapu ti üllcha trekay kurantu mew, mollfüni ñi nhamün, fey mew wefi kachu, rayen, anümka, üñüm. Ñi kiðu miawnuam elŋey Kallfü Wenu We Che. Ti epu we che ñi koñiyewün anümapupay Nag Mapu mew. Kallfü Wenu Kuðe küme ŋülamtufi ti epu che, ñi ŋoymanuam ñi tuwün, ñi mapuðüŋuleael ka ŋillatuleael küme feleam Mapu.

Kultruŋ mew wiriley tüfachi piam, tüfa mew müley ti meli folil küpan, meli troy Mapu, ka meli witran Mapu. »

~ Elisa Loŋkon.



Re femŋechi wirintükufi ñi nütram ta in lamŋen Elisa Loŋkon: