Mari mari kom pu weṅüy,
Zew kimniepeafuymün ñi üyün ti zegin Küllaype (Kalhfüko pikey pu wiŋka). Fey mew pültrütükupafin tüfachi nütram, Domingo Kintupüray ñi tükulpazüŋun, 1894 tripantu konümpafiy Rodolfo Lenz mew. Fey mew nütramŋey chumŋechi ñi pürañmafel tichi zegin 1892 tripantu püle, chezüŋun mew. Wüne pefin ta nütram tüfachi Fütawillimapu piŋechi blog mew, ñi kiñe weṅüy ñi blog ta tüfa, fey wüla kintumeafin chilhka Memoria Chilena mew. Inche ta wüño rulpazüŋufin nütram, welu ka trokin züŋunŋey mapuzüŋun eŋu kastillazüŋun, müna küzawŋey ñi rulpazüŋuam; fey mew kümelkamuchi welulkafili ta rulpazüŋun.
Hola a todos los amigos,
Imagino que ya sabrán que entró en erupción el volcán Quillaipe (los extranjeros lo llaman Calbuco). Por eso vine a colgar esta historia, el testimonio de Domingo Quintuprai, el cual fue entregado el año 1894 a Rodolfo Lenz. En ella se cuenta cómo había sido la erupción de dicho volcán por el año 1892, en chedungún. Primero encontré el relato en un blog llamado Fütawillimapu, el blog de uno de mis amigos, luego fui a buscar el libro en Memoria Chilena. El relato lo volví a traducir yo, pero el castellano y el mapudungún son lenguas muy distintas, traducir de una lengua a otra resulta difícil; espero que me perdonen si cometí errores en la traducción.
azentu / foto: http://www.estrelladigital.es
1. Kiñe küme züŋun, masiaw küme, züŋuwkeiyu ti kafalheru eyu. Fey mew nütramkaenew: | 1. Un buen asunto, demasiado bueno, estábamos hablando un caballero y yo. Entonces me contó: |
2. Petu üyi ti pire lil; fitruy masiaw, kensabe chumŋeay el moŋen. Masiaw afkütulŋey, femŋeñmalay rume fentren tripantu moŋen; alhkülafiyen, alhküñmalafiyen. | 2. Aún arde el cerro nevado; humea demasiado, quién sabe cómo será la vida. Demasiado fue exterminado, nunca había sucedido en tantos años de vida; no lo hemos oído, no se lo hemos oído. |
3. Fey mew may alhküfiyen; küpay chey akuy chey züŋu ñi femŋen, petu üyün chey pire ti kordilhera, küme alhküfiyen. | 3. Entonces, pues, lo oímos; vino o llegó el suceso de esta noticia, todavía ardía el nevado en la cordillera, bien lo oímos. |
4. Akuy ti fitrun Osorno; ti tapül mamülh ligtuy, ti tuwe moŋku ligtuy. | 4. Llego el humo hasta Osorno; las hojas de los árboles quedaron blancas, el suelo quedó todo blanco. |
5. Fey mew masiaw afkütuy chi pu moŋen. Kensabe weza züŋu müleay, ŋepey. Ilhkupey may Chaw Dios. Kisu may Chaw Dios trokiay. | 5. Entonces demasiado quedó extinta la vida. Quién sabe qué mal asunto habrá, tal vez. Se habrá enfadado, pues, el Padre Dios. Sólo el Padre Dios gobernará. |
6. Fey mew feypifuyen: "Kachu may pewelaayen, ŀaay may yen kulhin moŋku; kensabe füṅlaay yen ketran, yen tükun. Chumŋechi moŋeafuyen, ŋepey füṅnufule in ketran". | 6. Entonces habíamos dicho así: "Ya no veremos yerba, morirán, pues, todos nuestros animales; quién sabe si no darán frutos nuestras cosechas, nuestras siembras. Cómo viviríamos, si tal vez no hubiesen fructificado nuestras cosechas". |
7. Moŋku masiaw üyi ti lil; chem kensabe üykepey minu? Mülepeay may kensabe kuyuŀ kura. | 7. Todo el cerro ardió demasiado; ¿quién sabe qué ardería adentro? Habría, pues, quién sabe, carbón. |
8. Petuy kay tüfachi lil; chew üyi ti lil mülewelay, lofi. | 8. Y continuó este cerro; donde ardió el cerro no hubo más, se derrumbó. |
9. Feypiy ti pu aleman fey ñi nütram mew: "Welu zuamlaaymün; inchen Mapu mew üykey lil. Fey mew kimniefiyen". | 9. Así dijeron los alemanes en su conversación: "No se confundan; en nuestra tierra suelen arder los cerros. Por eso lo conocemos". |
10. Fey mew trepewkülelayen, pieyenmew ti aleman. Fey mew kiñe nu zuamiyen. | 10. Entonces no estuvimos asustados, por lo que nos dijeron los alemanes. Entonces no pensamos nada. |