Fachi aṅtü pültrünkünupafin tüfachi euskal ülkantun inche ta ñi rulpazünguel mapuzüngun mew.
Pipingein
ta in ṅemül:
femngechi ngoymangekilpe, ñamngekilpe,
chumngechi ñamkey
fanenuchi pünon üñüm
pire mew wiriel.
Üñüm aṅay, chew püle
müpüleymi ta mi müpü mew kürüf mew?
Chem am piy ta ñiküflu,
ñiküfle?
Iney kam kelluafiy pu trananagchi che?
Feychi pu wesalkalelu ñi kuñifalngen mew.
Mapu aṅay! Mapu aṅay!
Chew müleymi, poyen aṅay?
Pelaeymi,
ngelay mi züngu.
Chew püle amutuymi?
Feypiy ta rulpazüngunuel
Gure hitzak
Esan berriz esan
Ez daitezela ahaztu
Ez daitezela gal,
Elur gainean
Txori anka arinek
Utzitako arrasto sail
Ederra bezalaxe
Txoritua norat hua
Bi hegalez airian
Zer dio isiltzan denak
Isiltzen denean?
Gizon galduak, nork lagunduko?
Miseria sufri ezin dutenak
Oi lur, oi lur, ene lur enea…
Maitea nun zira
Nik ez zaitut ikusten
Ez berririk jakiten
Nurat galdu zira
Repitamos una y otra vez
las palabras nuestras:
que no se olviden, que no se pierdan
como las marcas
que los ligeros pies
de los pájaros
dejan sobre la nieve
Pájaro querido, ¿adónde vas
volando con tus alas en el aire?
¿Qué dice el que calla
cuando calla?
¿Quién ayudara al hombre caído?
Los que no pueden soportar la miseria.
¡Tierra mía! ¡Tierra mía!
¿Dónde estas amor mío?
No puedo verte.
Nada sé de ti.
¿Hacia dónde te fuiste?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire