Mari mari kom pu wenüy,
Hace un tiempo me topé con esta imagen en internet:
Siendo de profesión bioquímico (¿a que no lo sabían?), se me vino una pregunta a la cabeza: ¿se podrá explicar con los mismos términos científicos en mapudungun?. Hay un mito muy común, y es que la gente cree que las lenguas indígenas no tienen la capacidad de hablar de ciencia, o de cosas modernas. Pero la verdad es que todas las lenguas tienen la capacidad de expresar cualquier idea. La dificultad no radica en poder replicar la estructura gramatical de las frases, sino en poder desarrollar términos científicos que sean comprensibles para los hablantes nativos y que lleguen a establecerse en el tiempo.
Pongámoslo de otra forma: que un término científico esté bien traducido no es garantía de que vaya a ser entendido por los lectores. Un término científico se vuelve comprensible solamente cuando su uso se vuelve constante y es usado por distintas personas para referirse a lo mismo. Es decir, cuando hay un consenso general en su significado. Por ejemplo, si hace algunos cientos de años hubiéramos hablado de "transportadores celulares", un científico hablante de castellano no hubiera entendido a qué nos referíamos, a pesar de que hoy en día es un término que todo científico maneja. El término "transportador celular" se vuelve comprensible solamente cuando su uso ya está establecido. Lo mismo aplica para el mapudungun.
También se debe considerar que la traducción no consiste simplemente en cambiar palabras por palabras, pues hay que considerar el trasfondo cultural de ambas lenguas. Por ejemplo, en castellano decimos que la gallina mapuche pone huevos "azules", sin embargo en la lengua mapuche se llaman huevos "verdes". Traducir huevos azules del castellano por kallfüke kuram en mapudungun simplemente no tendría sentido.
Tomando todas estas consideraciones, así resultó mi traducción de la imagen:
Pongámoslo de otra forma: que un término científico esté bien traducido no es garantía de que vaya a ser entendido por los lectores. Un término científico se vuelve comprensible solamente cuando su uso se vuelve constante y es usado por distintas personas para referirse a lo mismo. Es decir, cuando hay un consenso general en su significado. Por ejemplo, si hace algunos cientos de años hubiéramos hablado de "transportadores celulares", un científico hablante de castellano no hubiera entendido a qué nos referíamos, a pesar de que hoy en día es un término que todo científico maneja. El término "transportador celular" se vuelve comprensible solamente cuando su uso ya está establecido. Lo mismo aplica para el mapudungun.
También se debe considerar que la traducción no consiste simplemente en cambiar palabras por palabras, pues hay que considerar el trasfondo cultural de ambas lenguas. Por ejemplo, en castellano decimos que la gallina mapuche pone huevos "azules", sin embargo en la lengua mapuche se llaman huevos "verdes". Traducir huevos azules del castellano por kallfüke kuram en mapudungun simplemente no tendría sentido.
Tomando todas estas consideraciones, así resultó mi traducción de la imagen:
Aprovecho para explicar cómo traduje algunos términos científicos, y por qué:
Gen = gen
A pesar de que la mayoría de las veces los términos científicos se pueden traducir, otras veces es simplemente conveniente dejarlos tal cual, sobre todo cuando hay una tradición en su uso. Es el caso de la palabra gen, que viene del griego genea que significa generación, descendiente.
Sobreexpresión génica = züngulpüran gen / züngulgenpüran
Cuando un organismo activa un gen, en lenguaje técnico se dice que lo "expresa". Utilicé el verbo züngulün que significa hacer hablar. Para decir que un gen está sobreexpresado, utilicé el verbo züngulpüran, que significa algo así como hacer hablar de más.
Codificar = zewmalün
Cuando un gen "codifica" algo, quiere decir que contiene la información para su fabricación a través de los mecanismos celulares. Es decir, el gen no construye directamente algo, sino que lo hace construir. En mapudungun existe el verbo zewman que significa hacer, y su causativo zewmalün que significa hacer hacer o mandar a hacer.
Transportador = rulwe
Los transportadores celulares "transportan" moléculas. El mapudungun tiene el verbo run que significa pasar, y su causativo rulün que significa hacer pasar algo. Si se le agrega la terminación -we, que indica un "instrumento para" (como el -dor del castellano), obtenemos la palabra rulwe, que se podría entender literalmente como objeto que hace pasar algo o transportador.
Científico = kintukimfe
Un científico es (en teoría) alguien que busca el conocimiento a través de la observación. Es por eso que decidí aprovecharme de la capacidad del mapudungun para fusionar verbos, y utilicé los verbos kintun buscar y kimün saber, con la idea de buscar conocimiento. La terminación -fe se utiliza para las personas que se dedican a algo, y por lo tanto nos da la palabra kintukimfe o científico.
Bueno, estas traducciones para términos científicos no dejan de ser simples propuestas, y lo más seguro es que puedan mejorarse. Sin embargo, creo que haber hecho esta traducción sirve para derribar uno de los más grandes mitos que rodean a las lenguas indígenas.
Los transportadores celulares "transportan" moléculas. El mapudungun tiene el verbo run que significa pasar, y su causativo rulün que significa hacer pasar algo. Si se le agrega la terminación -we, que indica un "instrumento para" (como el -dor del castellano), obtenemos la palabra rulwe, que se podría entender literalmente como objeto que hace pasar algo o transportador.
Científico = kintukimfe
Un científico es (en teoría) alguien que busca el conocimiento a través de la observación. Es por eso que decidí aprovecharme de la capacidad del mapudungun para fusionar verbos, y utilicé los verbos kintun buscar y kimün saber, con la idea de buscar conocimiento. La terminación -fe se utiliza para las personas que se dedican a algo, y por lo tanto nos da la palabra kintukimfe o científico.
Bueno, estas traducciones para términos científicos no dejan de ser simples propuestas, y lo más seguro es que puedan mejorarse. Sin embargo, creo que haber hecho esta traducción sirve para derribar uno de los más grandes mitos que rodean a las lenguas indígenas.
Sí, podemos perfectamente explicar ciencias en Mapudungun.
Que buena nota. De verdad, tremendo aporte. Saludos!
RépondreSupprimerMari mari Carolina,
SupprimerTrageltu may ta mi wiripafiel :)
(Hola Carolina, muchas gracias por tu comentario)
Felicidades.
RépondreSupprimerTrageltu may Cristal (muchas gracias Cristal) :)
SupprimerKüme tripay tami kudaw lamngen.. Müna kümey tami blogs mapuche dungu mu. :D
RépondreSupprimerTrageltu may lamngen ta mi chillkatupayüm, fentren wiriken :)
SupprimerSugiero terminos
RépondreSupprimerÁtomo= Ancalay (lit. Que no se hace mitad)
Célula= Afmogen (ultimo que tiene vida)
Proteína= Ilo, igual que carne
Mitosis= ancafmogen (dividir célula)
Mitocondria=pononafmogen
Ribosoma= Ilotuwe (hacedor de carne/proteína)
Núcleo= piwkeafmogen (corazón de la celula)
Qolüyi= Golgi, lo dejaría igual.
Retículo liso= iwiñeltukawe (donde se guarda grasa)
Reticulo rugoso= iloeltukawe (donde se guarda carne)
Membrana= Kotxafkintuwe (donde se intercambian aguas)
Y así