Mari mari kom pu kümeke wenhüy,
Rume ayüwkülen fachi anthü. Internet mew müyawkülen pefin tüfachi PDF chillkantu; müna ayüfin. Fey mew wirinkünungey kake rume Mapuche rakizuam. Nageltu elkünuan ta ñi zoy ayüelchi rakizuam, inche kisu ñi rulpazüngun mew.
p15
Ta mi küme awkantun mew femngechi tripayaymi.
Resultará según tu capacidad de jugar bien.
p19
Killinngelu amulentukelay ta ngürü.
A quien tiene buena puntería no se le arranca el zorro.
p21
Metrorman femngey ta küme püllün.
La buena suerte es como un tropezón.
p24
Tüfachi anthü ta eymi, inche ta wüle.
Hoy por ti, mañana por mí.
p25
Tripalu kelleñu afkey ta weñangkün.
Cuando salen las lágrimas se acaba la pena.
p26
Züngun mew kimngekey ta küme che.
Por las palabras se conoce a la buena persona.
p26
Pu kuñifal zoy mallmangey.
Los pobres se fanfarronean más.
p31
Nhampülkafe wentru ta inche.
Yo soy un hombre viajero.
p33
Ruka mew ülhmenngeyin.
En la casa somos rey.
p34
Lhalu ta mongetukelay.
Quien murió no vuelve a vivir.
p36
Laftrake che püralelu füchake kawell mew killkillkechiley.
Los hombres rechonchos montados en grandes caballos parecen chunchos.
p38
Kisu ñi zuam tripalu kisu wüñokey.
Quien se va por su propia voluntad vuelve solito.
p41
Ta ñi nge kiñe milla femngefuy welu ñi piwke funan mansana femngefuy.
Sus ojos eran como oro pero su corazón era como una manzana podrida.
p44
Chumngechi rupakey nhümün rayen, femngechi rupakey kullin.
Así como pasa el olor de las flores, de la misma manera pasa la riqueza.
p45
Karü lhawen trokiyengey üzeelchi che.
A la gente odiada se le trata como piedra alumbre.
(La piedra alumbre es conocida entre los mapuches por su toxicidad.)
p45
Kiñe mew ta trawi epu pofo.
En uno se juntaron dos bobos.
(Alguien que es tan bobo que es como si se tratara de dos bobos)
p46
Ayüngey kümeke züngu.
Las buenas noticias son apreciadas.
p47
Akulu ta Nguluche müley ayen.
Cuando llegan los Moluches hay risa.
(Esta expresión me encanta. A ciertos historiadores les encanta decir que los mapuches "invadieron" y "masacraron" a los habitantes del Puelmapu. Pero este dicho, recogido precisamente en el Puelmapu, parece indicar que la cosa no era tan así.)
p48
Müna pütufe kuñifalngekey welu chumlay.
Es un pobre bastante ebrio pero no hace nada.
p49
Regngepiwkefe ngümalchen.
Cautivador(a) de corazones que hace llorar a la gente.
(Me recuerda a un término muy recurrente en las canciones de desamor quechuas, "sunqu suwa" (ladrón(a) de corazones). Y me parece también haber escuchado por ahí "runa waqachiq" (que hace llorar a la gente). Bueno, todos sabemos que la cultura es permeable y que ciertas figuras poéticas se transmiten.)
p52
Kapüra payun, we füta.
Barba de cabra, viejo joven.
p60
Furi kallfü wenu tralowepuy ta ñi weñangkün.
Detrás del alto [cielo] azul quedó golpeando mi tristeza.
p64
Inche ta ñi akun mew ngewetulay kütral rume.
Cuando yo llegué ya no quedaba ni fuego.
(Parece que llegué tarde al carrete... jo.)
p67
Kizu zewmarkey ta ñi piwke.
Mi corazón hace (se manda) solo.
p74
Küzawfengelu küme chengekey.
Los que son trabajadores suelen ser buena gente.
p75
Mallmangelu kisu müten küme chengelu trokiwkey.
El fanfarrón sólo cree que él mismo es buena gente.
p78
Küme pewman nütramngekelay.
Los buenos sueños no se cuentan.
p83
Lhachi Mapuche mongelekakey.
Los Mapuches que mueren siguen estando vivos.
p83
Akuael mew ta witra rarakey ta kütral.
Cuando está por llegar la visita crepita el fuego.
p86
"Chew pünokey ta ñamku, pünoan kay" pirkefuy.
"Donde pisa el aguilucho, ahí pisaré también" dijo.
p87
Ngürü ta ñi müyawken pünokoni.
Pisó donde suele andar el zorro.
p87
Maykoño ngümakey ñamlu ta ñi kiñe wili.
La tórtola llora porque perdió una uña.
p88
Tüfey ta toro.
Ése es un toro.
p90
Trewa müten mañumkelay.
Sólo los perros nunca agradecen.
p92
Tripakenuchi ta trewa pekelay ta foro.
El perro que no sale no encuentra hueso.
p93
Wikekey ta filu inangen mew.
Suele silvar la culebra cuando es perseguida.
p94
Chofüngechi mansun weza ko pepukey.
Los bueyes que son flojos suelen encontrar agua sucia.
p95
Rumeley ta ñi zoy koylhangen ta ngürü mew.
Sobrepasa al zorro en ser más mentiroso.
Eymün kay, kimnieymün am kakelu?